中国人在表达和理解中多采用抽象思维,相比之下,外国读者,尤其是西方读者更倾向于具象思维。如中国山水画多淡雅写意,而西方油画则具体写实。如何处理两种文化在接受信息时的差异?如何让外国读者更好地把握《中国读本》所展示的中国百科?苏叔阳在写作中,注重了换位思考。读者不难发现,几乎在这本书每个章节的开头,作者都以同时期或同背景下的西方文明史作为切入点,为中国的历史变革和文明演进寻找世界背景,让外国读者在走进他笔下勾勒出的世界史的同时,走近中国。比如他写中国的疆域和风貌,写道“公元7世纪初,在拜占庭帝国,波斯人(今伊朗)占领大马士革和耶路撒冷城的时候,中国的隋炀帝下令开凿自杭州至北京的大运河”。在表述方式上,细心的作者也注意了不同文化下信息处理方式的转变,比如写唐代的文学成就,作者没有大量罗列极具汉语韵律感的唐诗,而是以“全世界的诗人们似乎都和浪漫的爱情有扯不断的联系”落笔,继而笔锋一转,“但唐代诗人崔护的故事似乎更具东方色彩”,引出了中国人耳熟能详的“人面桃花相映红”,以讲故事的方式完成了一次自然而亲切的情感渗透。
正是基于在以上层面的细腻笔耕,苏叔阳笔下的《中国读本》让外国读者在“走进世界”的同时“走近中国”,不显突兀,浑然天成。
当下,中国正在更多层面上将触角伸向世界,也在更大范围内与各种文化、价值观博弈、融合。人们所关注的,不仅是她不断刷新的经济增长、不断深化的社会改革,还有这个文明古国的历史积淀和文化归属,关注她正向这个世界以何种姿态,传达何种声音,建立中国对世界清晰而有用的价值观。
在这样的一条道路上,我们需要更多的《中国读本》,让世界听见中国前进的脚步声。在这条道路上,所有的出版人任重而道远。